Error del mes

Habéis llegado hasta la colección de nuestros errores favoritos que nos han hecho reír y esperemos que tengan el mismo efecto para vosotros. Queremos mencionar que se ponen a disponibilidad aquí sin ninguna mala intención, de manera anónima y con el único objetivo de alegrarnos un poco el día. En estos tiempos serios de postpandemia y crisis, algo así no viene mal, ¿no os parece? 

2024

Un estudiante de ENE en Austria habla de una incidencia en una entrega de mercancía: “Varios tarros de bonito llegaron rotos y se habían derramado líquidos, sobre todo de las latas con aceite de oliva, lo que había provocado la contaminación.”

La polisemia de la palabra alemana Verschmutzung (contaminación, ensuciamiento) nos lleva de unas cuantas mercancías sucias y dañadas a un grave problema medioambiental.

Un estudiante de ENE en la presentación de una empresa: “Agradecemos el éxito de nuestra empresa a nuestros productos de alta calidad.”
Cuando nos pasamos de corteses y empezamos a dar las gracias hasta a seres inertes artificiales…

2023

“Además, les rogamos que pongan a disposición de las mercancías a mi transportista.”

¿Poner a disposición de las mercancías al transportista? ¿Poner a disposición a las mercancías del transportista? ¿Poner a disposición del transportista a las mercancías? O, quizás, simplemente: poner las mercancías a disposición del transportista.

 

“En el recinto encontrará un catálogo con nuestras ofertas y precios actuales.”
(En una carta comercial)

¿Pero cómo se ha podido ir desde un “anexo” a un “recinto”? Quizás el estudiante ha pensado en el adjetivo inglés “enclosed” (anexo, adjunto, pero también, delimitado) y de ahí ha llegado a “enclosure” (recinto). ¡Cuidado con el diccionario!

“Hace poco una encuesta dio como resultado que Viena era la capital más disamable de todo el mundo.”

Es cierto que el prefijo dis- indica oposición o idea de contrario, pero sería aconsejable utilizarlo con mesura.

“Trabajar en las zonas de corte de las fábricas textiles es muy peligroso para la salud de los trabajadores porque constantemente chupan el polo que se desprende de la tela.”

Parece que hoy en día chupar un polo de naranja es bastante más peligroso que respirar el polvo en grandes cantidades…

“Muchas gracias por la rápida mejora del examen. ¿Sería posible verlo la próxima semana?”

(Tras un examen en un correo electrónico al profesor)

“Verbesserung” (mejora o corrección en alemán) ha jugado una mala a este estudiante que no sabemos si habrá sacado un sobresaliente o no.

(En un aula de ENE en Austria)

Profesor: ¿Cómo traduciríais Geschäftspartner?
Estudiante 1: Compañeros de negocios
Estudiante 2: Amigos mercantiles
Estudiante 3: ¡No! ¡No! Pareja de intercambio

Parece que este socio comercial se ha hecho cada vez más y más íntimo.

“La empresa Rauch también ofrece servicios en el área de rellenos salariares“.

Nuestro estudiante ha querido traducir Lohnabfüllungen (servicios de embotellado para otras empresas) y se ha fijado demasiado en el sustantivo alemán Lohn (salario).

(En el aula de ENE)

Se discute el término desempleo en clase.

Profesor: En España también se le conoce como paro. Conocéis el verbo parar, dejar de hacer algo. Por ejemplo, un autobús, cuando se detiene, para
Estudiante: ¡En una parida!

Tras un correo electrónico del profesor preguntado a un alumno cuándo le vendría bien un examen oral, él responde: “Mi lunes y miércoles son gratis.”

¿Son gratis o están libres (are free)? Los traductores automáticos son útiles, pero es importante recordar a nuestros estudiantes que tienen limitaciones.

Los estudiantes visionan un vídeo en el que se compara la economía suiza y boliviana y donde se menciona que ambos países carecen de litoral.

Profesor: ¿Podéis enumerar algunos puntos en común entre estos dos países?
Estudiante: Lo que tienen los dos países en común es que no tienen literas.

Parece que tanto en Suiza como en Bolivia la gente, además de no poder ir a la playa, tiene que dormir en el suelo. ¿O habrá al menos camas?

Unos estudiantes presentan oralmente un producto: “Con nuestro producto nos dirigimos a personas con un sabor exquisito.”

¿Canibalismo en la clase de ENE?

En un entorno universitario austriaco, a pesar de los esfuerzos de los docentes en enseñar el uso de diccionarios, traductores automáticos y otras herramientas, los compósitos alemanes siguen siendo un problema eterno para los estudiantes. Y cuando cada uno de los elementos de un compósito tiene acepciones muy diferentes y, además, este no se encuentra registrado como tal en las obras de referencia “normales”, la metedura de pata parece inevitable. Así, por ejemplo, la inauguración de un almacén para cargas pesadas fácilmente se convierte en la inauguración de un campamento por agobios.

No precisamente lo mismo, ¿verdad?

2022

“En las afueras de Medellín la copulación aumentó tres veces en 20 años.”

Muestra de lo que puede pasar cuando se combina una interferencia del inglés (population – *populación) con un simple desliz ortográfico. Por otra parte, entre copulación y población también hay una relación directa…

“Si con mi publicidad quiero dirigirme a los conductores que van por una autopista, puedo hacer publicidad colocando los nuncios en las vallas publicitarias.”

¿Nuncios apostólicos? Colgar “nuncios” seguro que llama la atención, colgar anuncios seguramente menos, pero es mucho más pacífico…

En un texto aparece el término empresa agrícola-ganadera.

Profesor: ¿Entendéis la palabra ganadero?

Estudiante: Es una empresa con ánimo de lucro (término tratado un poco antes).
… y ante la cara de sorpresa de su profesor: Ganado viene de ganar ¿no? Una empresa que quiere ganar dinero…

Lo mejor de todo: morfológica y etimológicamente el estudiante tenía razón.

Profesor: ¿Alguien sabe en qué sector opera la empresa Rio Tinto?

Estudiante austriaco: Es un líder mundial en la construcción en la montaña.

¿El grupo británico se ha pasado de la minería a construir chalés en las montañas? Más bien parece una traducción literal de la palabra alemana Bergbau (minería), compuesta por Berg (montaña) más Bau (construcción).

“El delegado de la clase es uno de los miembros del comité de la pelota de la escuela.” Del comité del baile de la escuela al comité de la pelota de la escuela a causa de la polisemia de la palabra “Ball” (pelota, baile) en alemán.

“Muchos países africanos sufren una y otra vez de epidemias. Las consecuencias son terribles: hambre, miseria y terribles desequilibrios en las existencias de capital humano.”

Como se ve, hay que dejar bien claro que la terminología específica usada en contextos no específicos puede resultar en enunciados de lo más extraños…

“Mi abuelo era muy enviado y reparaba nuestros juguetes.”

¿Enviado o quizás hábil? Estamos ante otro error debido a la polisemia de una palabra en alemán. En este caso, se trata de “geschickt” (enviado, hábil).

“Le rogamos que nos envíe la entrega de reemplazo lo antes posible y libres de postre.”

Pasamos del libre/franco de porte (“portofrei” en alemán) al libres de postre. Un desacierto en dos consonantes que lo cambia todo y, lo peor, ¡nos deja sin postre!

“Quiero viajar a Hispanoamérica para improvisar mi español.”

¿Improvisar o mejorar? Parece que el verbo inglés “to improve” (mejorar) ha llevado a nuestro estudiante a confundir hacer un progreso con hacer algo de pronto y sin preparación.

“Mis estanterías en el extranjero, en España y Argentina, me han ayudado a perfeccionar mi español.”

¿Estanterías o estancias? Parece que el inicio de la palabra ha confundido a nuestro estudiante. 

“Esta es una de las raciones por las que la empresa Manner tiene éxito.”

Indudablemente se debe tratar de una buena ración de razones, ¿no?

“En primer lugar, me gustaría terminar mi soltero en esta universidad.”

Parece que en el “bachelor” (grado, soltero) se encuentra la vida académica con la amorosa. Es este un claro ejemplo de que no hay que introducir palabras sueltas en un traductor automático.

2021

“En estos años, muchos argentinos desconfiaban de los bancos y preferían guardar su dinero bajo sus cojones.”

(De una presentación oral por parte de un alumno sobre la crisis argentina a principios del milenio)

¿Bajo los cojines? ¿En los cajones? ¿Debajo de los colchones?

Evidencia clara de que en la enseñanza de un lenguaje de especialidad fácilmente irrumpe un vocabulario que, de entrada, parece bastante alejado del financiero…

Querida Pilar,

te quería preguntar si puedo hacer el examen oral el martes, aproximadamente entre las 10 y las 14. También tendría tiempo por la tarde, si estás preocupada por la mañana.

Muchos saludos,

xy

¿Ocupada? – ¡siempre! ¿Preocupada? – Pues, ¡ahora también!

“A base de sus innovaciones constantes, la empresa Rosenbauer, el mayor fabricante de vehículos antiincendio a nivel mundial, ha confirmado su rollo importante en su sector hasta hoy.”

Como se ve, nuestros estudiantes están “de muy buen rollo con los bomberos”…

“…querría hacer el examen en mayo. Entonces le pedo que me envíe todos los artículos.”

No dominar la morfología verbal puede hacer quedar (¿oler?) mal…

Comentario de una estudiante sobre la conveniencia de vender mole poblano en Austria:

“El bien no es muy conocido en Austria.”

¿Solo el mal?  – Y después, en la discusión del error, uno se da cuenta de que no es tan fácil explicar la diferencia en el uso de bien y producto.

Opinión de una estudiante en cuanto a la comida mexicana y su potencial de mercado en Austria:

“Los austriacos no están acostumbrados a esta agudeza.”

¿De espíritu?  – ¿O más bien a lo picante de la comida mexicana?

“Los títulos enamorados cotizan en Bolsa.”

¿Romanticismo en los mercados financieros? ¿O simple confusión entre “enamorar” o “enumerar”? Desafortunadamente parece más probable lo segundo que lo primero.

“De momento la mercancía está acampada en el puerto.”

¿En tiendas de campaña o en caravanas? Otra vez estamos ante el mismo problema de un verbo alemán polisémico.

“Estamos completamente convencidos de que con las fuerzas unidas de SOLID y CCID vamos a obtener el tierno.

¿El tierno?

El peligro de trabajar con varias lenguas a la vez, y sobre todo, de buscar la traducción del término inglés “tender” en una herramienta y tomar directamente la primera equivalencia que nos propone el diccionario o traductor.

“No puede ser que una parte del mundo produzca amor y la otra…”

Resultado de la confianza ciega en los subtítulos de YouTube. El original dice “producir a morir”.

“Tenemos la intención de ampliar nuestro surtido con aceite de oliva de España y creemos que su aceite de oliva sería una adicción tremenda.”

Ya sabemos que, a veces, el aceite de oliva está tan bueno que se convierte en adictivo… Y también que una selección léxica desafortunada y un error ortográfico dan lugar a cambios de significado bastante chistosos.

“Josef Manner abrió una pequeña tienda en el centro de Viena, en la que vendía principalmente barras de chocolate y café cobarde.”

¿Café cobarde? ¿Será un café flojo? ¿Habrá también un café valiente? ¿Un carajillo, por ejemplo? Más bien se trata de una traducción errónea del “Feigenkaffee” original, el café de higo de la época que vendía el Sr. Manner, causada por la confusión entre el sustantivo “Feige” (higo) y el adjetivo “feig” que sí significa “cobarde”.

Scroll to Top